close
註解:silicon是英文,sirikon是日文。
那天跟冷公聊WOW……
玥:其實我不想玩聯盟啊,我想當燃燒軍。那些魔將好威啊!
冷:……(有本事你去跟玻璃渣哭啊!)
玥:其實我是燃燒軍派來聯盟的"奸細"啦!
冷:有"間隙",請用sirikon黏住!
玥:sirikon?三秒膠喔?
冷:嗯。
玥:還是快乾膠?還是模型膠?還是瞬間膠?到底哪種啊?
冷:(火大)就差不多是那種咩!
玥:(不放棄)那sirikon是日文還英文啊?
冷:日文不就是英文照翻,有差嗎?
玥:那silicon英文直接翻譯是什麼意思?
冷:好像是矽膠?
玥:矽膠不是用來黏胸部的喔?
好吧,玥兒好像越來越沒氣質了。
後來用奇摩字典查了silicon,矽[U]。
結果原來只是單純的指矽(Si)啊……。
不知道為什麼我跟冷公都覺得silicon是一種膠的名稱耶。
還是日文シリコン真的當成"膠"來解釋?
又,到底是哪種膠呢?超好奇的,有沒有路人可以幫忙解惑一下?
2010.05.28. 搬家雜唸
那個表情符號因為搬家的關係,被迫選了一個勉強湊合的;不太貼切,但也找不到更合適的。
不知道為什麼,在原來的平台,有看文的路人都認為我和冷公是一對,明明他從來都只上來耍冷。
好像就只是因為我稱他冷公的關係,有個公字。
這真是天大的誤會了,公是尊稱的意思,就好像蔣公一樣,蔣公可和我沒什麼親屬關係。
全站熱搜